UREDBU O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA BR. 111 KOJA SE ODNOSI NA DISKRIMINACIJU U POGLEDU ZAPOŠLJAVANJA I ZANIMANJA

Na osnovu člana 79. stav 1. tačka 5. Ustavnog zakona i člana 30. stav 2. Uredbe

o organizaciji i radu Saveznog izvršnog veća (“Službeni list FNRJ”, br. 20/58), Savezno izvršno veće donosi

UREDBU

 

O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA BR. 111 KOJA SE ODNOSI NA DISKRIMINACIJU U POGLEDU

ZAPOŠLJAVANJA I ZANIMANJA

(Sl. list FNRJ – Međunarodni ugovori br. 3/61)

 

Osnovni tekst na snazi od 02/04/1961 , u primeni od 02/04/1961

Član 1.
Ratifikuje se Konvencija Međunarodne organizacije rada br. 111 koja se odnosi

na diskriminaciju u pogledu zapošljavanja i zanimanja, doneta 25. juna 1960. godine u Ženevi, koja u originalu na francuskom i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

CONVENTION

CONCERNANT LA DISCRIMINATION EN

KONVENCIJA KOJA SE

ODNOSI NA DISKRIMINACIJU U

 

MATIERE D’EMPLOI ET

 

DE PROFESSION

POGLEDU

ZAPOŠLJAVANJA I ZANIMANJA

La  Conférence  générale

internationale du Travail,

 

Convoquée    a    Geneve,

de  l’Organisation
Generalna
konferencija       Međunarodne
organizacije rada,

 

koju je sazvao, u Ženevi, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada, i koja se sastala 4. juna 1958. godine u svoje četrdeset drugo zasedanje,

 

pošto je odlučila da usvoji razne predloge koji se odnose na diskriminaciju u pogledu zapošljavanja i zanimanja, pitanje koje predstavlja četvrtu tačku dnevnog reda zasedanja,

 

pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije,

par    le    Conseil
d’administration du Bureau International du

Travail, et s’y étant réunie le 4 juin 1958, en sa quarante-deuxieme session;

 

Apres avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives a la discrimination en matiere d’emploi et de profession, question qui constitue le quatrieme point a l’ordre du jour de la session;

 

Apres avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale;

Considérant     que
la
Déclaration
de
smatrajući
da
Filadelfijska
deklaracija
Philadelphie  affirme  que  tous  les  etres

humains, quels que soient leur race, leur croyance ou leur sexe, ont le droit de poursuivre leur progres marériel et leur développment sprituel dans la liberté et la dignité, dans la sécurité économique et avec des chances égales;

 

Considérant en outre que la discrimination constitue une violation de droits enoncés dans la Déclaration universelle des droits droits de l’homme,

 

adopte, ce ving-cinquieme jour de juin mil neuf cent cinquante-huit, la convention ci-

potvrđuje da sva ljudska bića bez obzira na

rasu, veroispovest ili pol, imaju prava na svoj  materijalni  napredak  i  svoj  duhovni

razvoj
u
slobodi
i
dostojanstvu,
u
ekonomskoj  obezbeđenosti  i  sa  jednakim

mogućnostima,

smatrajući, među ostalim, da diskriminacija

predstavlja   povredu   prava   navedenih   u Opštoj deklaraciji o pravima čoveka,

usvaja na dan 25. juna hiljadu devetstotina

pedeset osme godine donju konvenciju koja će biti nazvana Konvencija koja se odnosi

apres,    qui    sera    dénommée

concernant  la  discrimination profession), 1958.

 

Article 1.

Convention
(emploi
et
na
diskriminaciju        (upošljavanje
i
zanimanje), 1958.

 

Član 1.

 

1.        Za    primenu    ove    konvencije,       izraz diskriminacija podrazumeva:

 

a)     svako  pravljenje  razlike,

1. Aux fins de la
présente convention,
le
terme “discrimination” comprend:
a)
toute
distinction,

 

exclusion

fondée    sur

ou      préférence
isključenje        ili
davanje
la
race,
la
prvenstva
zasnovanog

polu,

na

veri,

couleur, le sexe, la religion,
rasi,
boji,
l’opinion
politique,
političkom

nacionalnom poreklu, koji

mišljenju,

ili  socijalnom idu za tim da

l’ascendance   nacionale   ou

l’origine sociale, qui a pour effet de détruire ou d’altérer l’égalité  de  chances  ou  de

unište  ili  naruše  jednakost

mogućnosti ili postupanja u

traitement
en
matiere
pogledu
zapošljavanja
ili
d’emploi ou de profession;
zanimanja;

 

b) svako drugo pravljenje razlike, isključenje ili davanje prvenstva, koje  ide

b)   toute   autre

exclusion      ou ayant pour effet

distinction,

préférence, de détruire

ou
d’altérer     l’égalité
de

en de

za  tim  da

jednakost postupanja

uništi  ili  naruši
chances ou de traitement
mogućnosti
ili
matiere
d’emploi
ou
u
pogledu

zanimanja, poimence

profession,  qui  pourra  etre
upošljavanja   ili
spécifiée

intéressé des

par    le    Membre

apres  consultation

organisations

koje
će
moći
naznačiti

država

zainteresovana
članica
nakon
représentatives d’employeurs

et de travailleurs s’il en existe, et d’autres organismes appropriés.

konsultovanja predstavničkih
organizacija

radnika,  ako drugih organa.

 

2. Pravljenje razlika,

poslodavaca    i

one  postoje,  i odgovarajućih

2. Les distinctions, exclusions ou préférence

fondées sur les qualifications exigées pour

isključenje ili davanje
prvenstva  koji  se  zasnivaju  na  traženim
un
emploi
déterminé
ne
sont
pas
kvalifikacijama
za
neko
određeno
considérées comme des discriminations.

 

3. Aux fins de la présente convention, les mots  “emploi”  et  “profession”  recouvrent

zaposlenje nisu smatrani kao diskriminacija.
3.
Za
primenu
ove
konvencije
reči
upošljavanje  i  zanimanje  podrazumevaju

pristup stručnom osposobljavanju, pristup zapošljavanju i raznim zanimanjima, kao i uslove zaposlenja.

l’acces    a    la    formation
professionnelle,
l’acces
a
l’emploi

ainsi

et

que

aux

les

differentes

conditions

professions,

d’emploi.

 

Article 2.

Član 2.

Svaka država članica, za koju je ova konvencija na snazi, obavezuje se da formuliše i sprovodi nacionalnu politiku koja  teži  da  unapredi,   pomoću  metoda

Tout   Membre

convention est formuler et a nationale  visant

pour    lequel    la    présente

en   vigueur,   s’engage   a appliquer    une    politique a  promouvoir,  par  des

méthodes adaptées aux circonstances et aux

usages nationaux, l’égalité de chances et de traitement    en    matiere    d’emploi    et    de

prilagođenih
nacionalnim
uslovima
i
običajima, jednakost mogućnosti i postupka

u pogledu zapošljavanja i zanimanja, u cilju otklanjanja   svake   diskriminacije   u   tom

profession,
afin
d’éliminer
toute

 

discrimination en cette matiere.

 

Article 3.

pogledu.

 

Član 3.

Svaka   država   članica,   za   koju   je   ova konvencija     na         snazi,    treba,                      na    način

Tout    Membre

convention  est

pour    lequel    la    présente

en  vigueur  doit,  par  des

méthodes adaptées aux circonstances et aux

usages nationaux:

prilagođen

običajima:

nacionalnim
prilikama
i
a)
s’efforcer
d’obtenir
la

des

a)  da  nastoji  da  uspostavi
collaboration

organisations

saradnju  sa

poslodavaca ostalim organizmima

organizacijama
d’employeurs
i
radnika
i
et de travailleurs et d’autres

organismes  appropriés  pour

odgovarajućim
u
cilju
favoriser
l’acceptation
et
prihvatanja     i

ove politike;

sprovođenja
l’application

politique;

 

b)  promulguer encourager des

de        cette
des  lois  et

programmes

b)
da
donosi
zakone
i
podstiče donošenje programa

za osposobljavanje kojima bi se obezbedilo prihvatanje i sprovođenje ove politike;

 

c) da ukine svaku zakonsku odredbu i da izmeni svaku administrativnu odredbu ili praksu koja se ne slaže sa pomenutom politikom;

d’éducation propres a assurer

cette    acceptation    et    cette application;

 

c) abroger toute disposition législative  et  modifier toute

disposition
ou      pratique
administratives      qui      sont
incompatibles

politique;

avec
ladite
d) suivre ladite politique en

ce qui cencerne les emplois soumis au contrôle direct d’une autorité nationale;

d) da sprovodi ovu politiku u
pogledu
upošljavanja     pod
direktnom   kontrolom   neke

nacionalne vlasti;

 

e)  da  obezbedi  sprovođenje

e)  assures  l’application
de

les

ladite
politique
dans
ove  politike
u  delatnostima

profesionalnu

activités
des
services
službi
za
d’orientation professionnelle,

de formation professionnelle et  de  placement  soumis  au

orijentaciju
(za
stručno
osposobljavanje)
i
za
upošljavanje  pod  kontrolom

neke nacionalne vlasti;

contrôle       d’une

nationale;

autorité
f) indiquer, dans ses rapports

annuels sur l’application  de la convention, les mesures prises conformément a cette

f)    da    naznači    u    svojim
godišnjim
izveštajima
o
primeni   Konvencije,   mere

koje su preduzete saglasno ovoj politici kao i postignute rezultate.

politique

obtenus.

et
les
résultats

 

Article 4.

Ne sont pas considérées comme des discriminations toutes mesures affectant une personne qui fait individuallement l’objet d’une suspicion légitime de se livrer a une activité préjudiciable a la sécurité de l’Etat ou dont il est établi qu’elle se livre en fait a

Član 4.

Ne smatraju se kao diskriminacije sve mere namenjene nekom licu koje je individualno

predmet     neke
opravdane     sumnje
da
sprovodi   delatnost   štetnu   po   sigurnost

države ili za koje je ustanovljeno da se uistinu odaje ovoj aktivnosti, ukoliko pomenuto lice ima prava da pribegne nekom nadležnom organu ustanovljenom prema nacionalnoj praksi.

cette    activité,    pour

personne  ait  le  droit instance    compétente pratique nationale.

 

Article 5.

autant    que    ladite

de  recourir  a  une

établie    suivant
la
Član 5.
1. Les mesures spéciales
de protection
ou
1.
Posebne
mere
zaštite
ili
pomoći,
d’assistance,
prévues
dans      d’autres
predviđene   u   drugim   konvencijama   ili

preporukama, koje je usvojila Međunarodna konvencija rada, ne smatraju se kao diskriminacija.

conventions ou recommandations adoptées

par la Conférence internationale du Travail ne sont pas considérées comme des discriminations.

 

2. Tout Membre peut, apres consultation, la

2.   Svaka   država   članica   može,   posle

konsultovanja predstavničkih organizacija poslodavaca i radnika, ako one postoje, definisati kao nediskriminacione sve ostale posebne mere koje su namenjene da se vodi računa o posebnim potrebama lica za koje je zaštita ili neka posebna pomoć uopšte priznata kao potrebna iz razloga kao što su pol, godine, invalidnost, porodične obaveze ili socijalni ili kulturni nivo.

ou
elles
existent,
des
organisations
représentatives       d’employeurs
et
de

non

travailleurs,

discriminatoires

définir

toutes

comme

autres

mesures
spéciales   destinées   a   tenir   compte   des

besoins particuliers de personnes a l’égard desquelles une protection ou une assistance spéciale est, d’une facon générale, reconnue nécessaire pour des raisons telles que le sexe, l’âge, l’invalidité, les charges de famille ou le niveau social ou culturel.

 

Article 6.

Član 6.

Svaka  država  članica  koja  ratifikuje  ovu

Tout    Membre    qui

convention    s’engage

ratifie    la    présente

a    l’appliquer    aux métropolitains,

konvenciju     obavezuje
se
da
će
je
territoires

conformément

non

aux

primenjivati
na
svoje
nemetropolske
dispositions
de
la
teritorije,
saglasno
odredbama
Ustava
Constitution de l’Organisation internationale

du Travail.

 

Article 7.

Les  ratifications  formelles  de  la  présente

Međunarodne organizacije rada.
Član 7.

Ratifikacije ove konvencije biće dostavljene generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih registrovati.

convention
seront     communiquées
au
Directeur  général  du  Bureau  international

du Travail et par lui enregistrées.

 

Article 8.

Član 8.

 

1.    La présente convention ne liera que les

Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général.

 

2.   Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général.

 

3.    Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois

1. Ova konvencija obavezivaće samo države

članice Međunarodne organizacije rada čiju

ratifikaciju

direktor.

bude
registrovao
generalni
2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci

od    dana    kad    generalni    direktor    bude registrovao ratifikacije država članica.

3. Posle toga, ova konvencija će stupiti na

snagu  za  svaku  državu  članicu  dvanaest

apres  la  date

enregistrée.

 

Article 9.

ou
sa
ratification
aura
été
meseci
od     dana
registrovanja
njene
ratifikacije.

 

Član 9.

1.  Tout  Membre
ayant  ratifié  la
présente
1.
Svaka     država
članica     koja
bude

da  je

convention peut la dénoncer a l’expiration

d’une periode de dix années apres la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apres avoir été enregistrée.

 

2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention, qui dans le délai d’une année apres  l’expiration  de  la  periode  de  dix

ratifikovala  ovu  konvenciju  može
otkaže po isteku perioda od
10 godina od
dana
početnog      stupanja
na
snagu
Konvencije,
aktom
dostavljenim
generalnom direktoru Međunarodnog biroa

rada, koji je on registrovao. Otkaz će stupiti na snagu tek po isteku godine dana od dana njegovog registrovanja.

 

2. Svaka država članica koja ratifikuje ovu konvenciju i koja se godinu dana po isteku perioda od deset godina pomenutog u prethodnom paragrafu ne koristi pravom otkaza predviđenog ovim članom, biće vezana za novi period od deset godina, a

années
mentionnée
au
paragraphe
précédent, na fera pas usage de la faculté de

dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention a l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article.

 

Article 10.

posle    toga
moći
će
da    otkaže    ovu
konvenciju  po  isteku  svakog  perioda  od

deset  godina,  u  uslovima  predviđenim  u ovom članu.

Član 10.

 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa

1.
Le
Directeur
général
du    Bureau
international du Travail notifiera a tous les

Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications  et  dénonciations  que  seront

rada
obavestiće
sve
države
članice
Međunarodne
organizacije
rada
o
registrovanju svih ratifikacija i
otkaza koje
mu
budu     dostavile
države
članice
communiquées

l’Organisation.

par     les
Membres
de
Organizacije.
2.
En
notifiant
aux
Membres
de

la

2.
Notifikujući
državama
članicama
l’Organisation
l’enregistrement
de
Organizacije registrovanje druge ratifikacije

 

deuxieme    ratification
qui    lui    aura    été
koja    će    mu    biti    podnesena,   generalni
communiquée,
le
Directeur
général
direktor      skrenuće
pažnju
državama
appellera
l’attention
des    Membres

date  a  laquelle

de

la

članicama Organizacije na to koga dana će

ova konvencija stupiti na snagu.

l’Organisation  sur  la
présente convention entrera en vigueur.

 

Article 11.

Član 11.

Generalni    direktor   Međunarodnog   biroa

Le
Directeur
général
du
Bureau
international du
Travail communiquera au
rada
dostaviće
generalnom
sekretaru
Secrétaire général des Nations Unies, aux
Ujedinjenih
nacija,     radi
registrovanja,
fins
d’enregistrement,
conformément
a
saglasno  članu  102.  Povelje  Ujedinjenih
l’article 102 de la Charte des Nations Unies,

des  renseignements  complets  au  sujet  de toutes  ratifications  et  de  tous  actes  de

nacija,
potpuna
obaveštenja     o     svim
ratifikacijama o svim otkazima koje bude

registrovao saglasno prethodnim članovima.

dénonciation
qu’il
aura
enregistrés
conformément aux articles précédents.

 

Article 12.

Chaque  fois  qu’il  le  jugera  nécessaire,  le

Član 12.

Svaki  put  kad  bude  smatrao  potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa

Conseil
d’administration
du
Bureau
international  du  Travail  présentera  a  la
rada
dostaviće
Generalnoj
konferenciji
Conference     générale
un     rapport
sur
izveštaj    o    primeni
ove    konvencije     i
l’application  de  la  présente  convention  et

examinera s’il y a lieu d’inscrire a l’ordre du jour de la Conference la question de sa revision totale ou partielle.

 

Article 13.

1. Au cas ou la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présénte convention, et a

razmotriće da li je potrebno da se unese u

dnevni    red    konferencije    pitanje    njene potpune ili delimične revizije.

Član 13.

1. U slučaju da konferencija usvoji novu konvenciju kojom se potpuno ili delimično revidira ova konvencija, i ukoliko nova konvencija ne odredi drukčije:

moins    que    la    nouvelle

dispose autrement:

 

a)    la    ratification

convention
ne
par    un

nouvelle revision

a) ratifikacija od strane neke
Membre

convention

de
la
države
članice
nove
portant
konvencije o reviziji, povlači

po sili zakona, bez obzira na gornji   član   9   ,   neposredni otkaz ove   konvencije,   pod uslovom  da nova revidirana konvencija stupi na snagu,

entraînerait

nonobstant dessus, immédiate

de  plein  droit,

l’article    9    ci- dénonciation

de   la    présénte

convention, sous réserve que
la
nouvelle
convention

soit  entrée

portant  revision

en vigueur;

 

b)  a  partir  de

la  date  de
b) počev od datuma stupanja

na    snagu   nove    revidirane

l’entrée   en   vigueur   de   la
 

 

nouvelle convention portant
konvencije,  ova  konvencija

prestaće da bude otvorena za ratifikaciju država članica.

revision,
la
présénte
convention    cesserait    d’etre

ouverte a la ratification des Membres.

 

2.  La présénte convention demeurerait

en
2.  Ova  konvencija  će  ostati  u  svakom

slučaju na snazi u svojoj formi i sadržini za države članice koje je budu ratifikovale, a

tout cas en vigueur dans sa forme et teneur

pour les Members qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision.

 

Article 14.

 

Les versions française et anglaise du texte de la présénte convention font également foi.

 

Le texte qui précede est le texte authentique de  la  convention  dument  adoptée  par  la

koje
ne
budu
ratifikovale     revidiranu
konvenciju.

 

Član 14.

 

Francuski i engleski tekst ove konvencije podjednako su punovažni.

Prethodni     tekst     je
autentični      tekst
Konvencije koju je propisno usvojila Opšta
Conference
générale
de
l’Organisation
konferencija
Međunarodne
organizacije
internationale du Travail dans sa quarante-

deuxieme session qui s’est tenue a Geneve et qui a été déclarés close le 26 juin 1958.

 

En foi de quoi ont apposé leurs signatures, ce cinquieme jour de juillet 1958.

 

Le Président de la Conférence,

 

B. K. Das, m. p.

rada na svom četrdeset drugom zasedanju

koje    je    održano    u    Ženevi    i    koje    je zaključeno 26. juna 1958. godine.

 

U  potvrdu  čega  stavili  su  svoje  potpise, petog jula 1958. godine.

 

Predsednik konferencije,

 

B. K. Das, s. r.

 

Generalni    direktor   Međunarodnog   biroa rada,

 

David A. Morse, s. r.

Le
Directeur
général
du
Bureau
international du Travail

 

David A. Morse, m. p.

Član 2.
Ova uredba stupa na

 

FNRJ”.

 

Savezno izvršno veće

 

R. s. br. 166

snagu osmog dana po objavljivanju u “Službenom listu
27. decembra 1960. godine

 

Beograd

Predsednik Republike, Josip Broz Tito, s. r.

Konvencija MOR-a br. 111-koja-se-odnosi-na-diskriminaciju-zaposljavanje-zanimanje-1958

Related Articles

Responses

Ostavite komentar